Doblaje Original vs Redoblaje

Todo sobre el doblaje en México. Trabajos, actores, y locutores.

Doblaje Original vs Redoblaje

Notapor galloitaliano » Sab Feb 25, 2012 1:02 am

Hola a todos,

tengo una duda, ¿por qué cierta empresas de doblaje optan por hacerle redoblaje a las películas? El asunto no es que lo hagan, el problmea real es que el redoblaje, en la mayoría de los casos es bastante lametable en cuanto a calidad. Personalmente a mí no me molesta que se le hagan redoblajes a películas nuevas, pero si que me molesto bastante cuando se decide hacerle un redoblaje a clásicos como Mentiras Verdaderas, por ponerles un ejemplo. Otro caso es Taxi Driver, El Karate Kid y/o El Exorcista. Ahora yo me pregunto, ¿existe una buena razon para redoblar estas películas? Muchos dice que la razón por la que lo hacen es porque la 'cinta' original se deterioro con el tiempo, lo que puede ser cierto, lo que no se justifica, es hacerle redoblaje a películas nuevas. Vean el ejemplo de 'The King's Speech' ¿era realmente necesario hacerle 3 ó 4 doblajes a esta película?

Y volviendo al tema de los doblajes clásicos vs redoblajes. No solo molesta que se les hagan redoblajes, el problemita que más me enfada es que suplantan el doblaje origina por el redoblaje lo que hace imposible que se puedan volver a escuchar aquellas voces a la que muchos de nosotros nos acostumbramos a escuchar desde que éramos niños. Yo sé de mucha, mucha gente que busca con desesperación los doblajes de Chucky 1 y El Karate Kid [estos son ejemplos], sin embargo cada vez se hace más tedioso conseguirlos ya que no se encuentran por ningún lado, excepto, tal vez en las editoras o con Televisa. No se encuentran con facilidad porque tristemente estos doblajes ya fueron sustituidos por los redoblajes. Con franqueza les digo que es fatidioso encontrarse las películas que a uno tanto le gustan con otro doblaje, no saben lo desagradable y frustrante que es.

Ojalá que un día dejen de redoblar sobre todo a los clásicos. Yo tengo un particular gusto por los doblajes hechos por Procineas S.L.C, más que nada me gustan sus doblajes por las voces épicas que marcaron aquellas épocas de los 70, 80 y 90., con grandes doblajes como:

-Mi pobre angelito 1 y 2.
-Duro de Matar 1 y 2.
-Cabo de Miedo.
-Depredador 1 y 2.
-Comando.
-Wisdom (Los héroes falsos).
-Career Opportunities.
-Mentiras Verdaderas.

Y una lista enorme de títulos de filmes que ellos afortunadamente doblaron.

En conclusión, pienso que debería existir una forma de conseguir esos audios que a nosotros tanto nos gustan... es decir, quisiera poder comprarlos en alguna tienda online o algo.

Amigos quedan totalmente invitados a participar en este hilo, den sus opiniones o comentarios (solo les pido que lo hagan de forma amigable y respetuosa).

Saludos.
Avatar de Usuario
galloitaliano
 
Mensajes: 4
Registrado: Vie Feb 24, 2012 2:48 am
Ubicación: California, Estados Unidos.

Re: Doblaje Original vs Redoblaje

Notapor danny_mountain » Lun Feb 27, 2012 10:45 pm

Concuerdo contigo, aunque en algunos casos los redoblajes tambien son bastante buenos e incluso superan al original. Lo realmente malo es lo que esta haciendo Sony de mandar redoblar peliculas clasicas a un estudio de Argentina llamado Palmera Records, siendo que en los DVDs si habian incluido el doblaje original. Segun el pretexto de Sony es para incluir los nuevos doblajes en 5.1 pero al menos yo prefiero los doblajes originales aunque sea en mono a un nuevo redoblaje de pesima calidad. Entre las peliculas de Sony que ya llevan redoblaje argentino estan:

-Karate Kid 1,2 y 3
-Kramer vs Kramer
-Dracula de Bram Stoker
-Los Tudor (Serie)
-Bad Boys (Dos Policias Rebeldes)
-Glory (Dias de Gloria)
-Where the Heart Is (Donde quedo el Amor)
-Jumanji
-Jerry Maguire
-Taxi Driver
-A Perfect Getaway
-Machete
-The Book of Eli


Sobre las peliculas que mencionas casi todas en DVD o Blu-Ray traen el doblaje original:

-Mi pobre angelito 1 y 2. (DVD y Blu-Ray)
-Duro de Matar 1 y 2. (DVD y Blu-Ray de Latinoamerica)
-Cabo de Miedo. (Solo Blu-Ray)
-Depredador 1 y 2. (DVD y Blu-Ray)
-Comando. (DVD y Blu-Ray)
-Wisdom (Los héroes falsos). (No tengo idea)
-Career Opportunities. (No tengo idea)
-Mentiras Verdaderas. (Redoblaje)

Las unicas que no he visto que doblaje tienen son Wisdom y Career Oportunities, la que lamentablemente si tiene redoblaje es Mentiras Verdaderas.
danny_mountain
 
Mensajes: 6
Registrado: Mié Ene 25, 2012 10:03 pm

Re: Doblaje Original vs Redoblaje

Notapor galloitaliano » Sab Mar 03, 2012 7:06 pm

Hola danny_mountain,

Primero que nada gracias por responder al tema.

Sí es triste encontrarse uno con tanto redoblaje hecho en Argentina y/o de cualquier otro país. El problema no es el redoblaje en sí; el problema es que uno se acostumbra a escuchar esta o aquella voz, de éste y aquél actor; entonces cuando compras un DVD o Bluray y escuchas voces totalmente desconocidas o conocidas pero que no son las mismas de antes te decepcionas y quiérase o no se pierde el cariño que le tenías al filme. Para mí no es lo mismo escuchar a Arnold Schwarzenegger con la voz de Eduardo Fonseca a escucharla con la de Rubén Moya en 'Mentiras Verdaderas', simplemente no cuadra. Prefiero la voz de Eduardo Fonseca, ya que siempre me agradó su voz, especialmente en personajes de Schwarzenegger (Comando, Depredador y Mentiras Verdaderas). Aquí en Estados Unidos han estado transmitiendo Mentiras Verdaderas, yo estaba feliz debido a que es una de los clásicos de Arnold Schwarzenegger que he disfrutado durante los años... pero al escuchar la voz de Rubén Moya, en vez de Eduardo Fonseca simple y sencillamente me decepcionó e inmediatamente cambié de canal. Es imperdonable lo que le hicieron a este clásico.

Sabes, te doy totalmente la razón cuando dices que hay redoblajes que superan al original. De esa afirmación no hay duda alguna. Yo pondría como ejemplo a Tanto y Cash, para mí el redoblaje de Procineas S.L.C es fenomenal. El redoblaje de Turner & Hooch también es estupendo, sobre todo por la voz de Carlos Segundo, además que participa Cony Madera, cuya voz es de mi favoritas. A veces los redoblajes son necesarios para reparar daños, reemplazar pésimos doblajes, etc., como el doblaje de ¡Sí, Señor! Debería de ser redoblado a la brevedad y que Mario Castañeda, quién debió hacer el doblaje desde el principio, doble la voz de Jim Carrey.

Yo propongo que al hacer redoblaje NO se desheche al original, sino que adeberían agregarselo al Bluray original (se reduciría la piratería considerablemente con una medida así) o que los doblajes originales los pongan a la venta en una tienda online. Yo estaría dispuesto a pagar solo por los audios para agregarselos a mi DVDs. Lo haría encantado.

Gracias pr confirmar que las demás películas no tienen redoblaje compraré los Blurays sin miedos.
Avatar de Usuario
galloitaliano
 
Mensajes: 4
Registrado: Vie Feb 24, 2012 2:48 am
Ubicación: California, Estados Unidos.

Re: Doblaje Original vs Redoblaje

Notapor danny_mountain » Dom Mar 04, 2012 11:36 pm

Tienes razon sobre Tango y Cash, el Blu-Ray tiene el redoblaje precisamente con la voz de Eduardo Fonseca. Tambien el redoblaje de Eraser es de muy buena calidad.
Solo una aclaracion porque vi que eres de California y es que muchos DVDs y Blu-Rays son diferentes en Mexico y en USA. Las ediciones en Blu-Ray de Duro de Matar 1 y 2 que salieron en USA traen español de España, aunque suene increible, Blu-Rays Region A Locked con español de España. Unos años despues Fox lanzo las ediciones para Latinoamerica y estas si incluian los doblajes originales de Procineas sin embargo aun hoy en Mexico todavia hay en circulacion en varias tiendas copias de las ediciones de USA con español de España. Otro caso de ediciones diferentes en Blu-Ray es Cabo de Miedo ya que en su edicion de USA no incluye pista de audio en español sin embargo en su edicion para Latinoamerica si incluye el doblaje original de Procineas.
Asi que Cabo de Miedo te recomendaria que compraras la edicion mexicana y para Duro de Matar 1 y 2 lo mejor es buscar a un amigo que viva en Mexico o en otro pais latinoamericano y te las pueda comprar y mandar ya que como te mencione varias tiendas mexicanas todavia tienen en stock muchas copias de las ediciones de USA que se les quedaron, como Mixup.
danny_mountain
 
Mensajes: 6
Registrado: Mié Ene 25, 2012 10:03 pm

Re: Doblaje Original vs Redoblaje

Notapor galloitaliano » Lun Mar 05, 2012 5:03 pm

Híjole, fíjate que a mí siempre me gustó el doblaje original de Eraser aunque como dices el redoblaje no está del todo mal; hicieron buen trabajo. Fue bien hecho, el asunto es que se trata de un redoblaje y para mí ese es gran problema :) Afortunadamente yo pude conseguir el doblaje original y el redoblaje así que tengo el DVD con ambas versiones.

Sí yo no entiendo como se le puede agregar doblaje de España a los DVDs NTSC, aún sabiendo que aquí la comunidad española es mínima! No sé por qué insisten en colocarle doblaje hecho en España. Esos títulos de DVDs y Blurays que mencionas sólo son una parte de los que han sacado a la venta con otro doblaje que no es precisamente mexicano o de hispanoamérica. Te pongo como ejemplo a:

-Copycat.
-V for Vendetta.
-Logan's Run.
-Heat.
-Heartbreak Bridge.
-Kelly's Heroes.
-The Last Man Standing.
-The Untouchables.
-Courage Under Fire.
-Broken Arrow.
-Soylent Green.
-Lone Wolf Mcquade (DVD)
-Twins (DVD)
-Terminator 2 (DVD)
-Día de la Independencia (DVD)

Y así puedo seguir por un buen rato. Pero sabes qué es lo más indignante de esto? Lo más indignante. Lo más repugnante, insólito, desagradable, llámale como quieras., es que estos DVD's/Blurays son/fueron editados en México. Eso es lo que más me fastidia a mí personalmente. Eso me irrita, me molesta, me enoja a como no tienes idea porque es una bofetada, una cachetada franca y directa a los actores y actrices de doblaje en México. Es una burla y ofensa a los que somos hispanoamericanos. Es intolerante. Yo ya estoy cansado de que 3 de cada 10 DVDs/Blurays que compro me salga con redoblaje o español de España. Ahora hasta miedo me da comprar DVD's/Blurays originales al no saber qué clase de doblaje me va a salir, es como comprarse la lotería.

Para mi un ejemplo de malos doblajes es, por ejemplo, el redoblaje de Goodfellas (Buenos Muchachos). ¡Dios mío! ¿Cuál era la necesidad de redoblar esta película! El doblaje de PROCINEAS S.L.C es fenomenal, yo miré la película hace aproximadamente un año en un cana local y me encantó con su doblaje original, es una estupidez sustituír la voz de Gabriel Pingarrón (que le va muuuuuuuuuy bien a Robert De Niro) por la de José Lavat... es que no se entiende, no se comprende ¿dónde está la lógica? Como dirían los gringos: *facepalm* jeje

En fin... Dios quiera que no sea demasiado tarde y que todavía estemos a tiempos de recuperar los doblajes clásicos.

Saludos.
Avatar de Usuario
galloitaliano
 
Mensajes: 4
Registrado: Vie Feb 24, 2012 2:48 am
Ubicación: California, Estados Unidos.

Re: Doblaje Original vs Redoblaje

Notapor Tekuani » Mié Ene 09, 2013 5:11 pm

yo también estoy muy inconforme con los redoblajes, el otro día me disponía a ver de un clásico por netflix que vi cuando era niño y recordaba con mucho cariño "Jumanji" y oh sorpresa cuando escuche las voces, de Robin Williams y Bonnie Hunt ya no tenian las mismas voces que yo recordaba, las actuaciones de la original eran geniales, ¡¡ Creibles !!, y oh que mal esta, el redoblado :( voy a ver si consigo la versión en DVD que creo que aún tiene el doblaje original
Tekuani
 
Mensajes: 1
Registrado: Mié Ene 09, 2013 4:43 pm

Re: Doblaje Original vs Redoblaje

Notapor Bronson286 » Sab Ene 11, 2014 4:21 am

Son contados los casos donde un redoblaje es superior al original. Algo que me llamó la atención fue el redoblaje para el BD de los Cazafantasmas, aún no lo escucho, pero fue un buen detalle que llamaran a varios actores del reparto original. Detalles como esos hay que aplaudirnos y no sólo enfocarnos a lo malo.

Por otro lado, no sé si este cuente como redoblaje o doblaje simultáneo, pero quedé muy insatisfecho con él. Fue el de Memento (Amnesia), Sergio Bonilla está excelente en el protagónico, Rafael Rivera y Carola Vázquez también hacen un buen trabajo; pero la traducción/adaptación es muy mala, se omiten varios diálogos y otros de plano están muy cambiados. Imagino que el primer doblaje fue superior, pues al parecer fue doblado en Auditel, el de Sergio Bonilla pudo quedarse como un buen trabajo, pero la traducción malogró el resultado final.
Avatar de Usuario
Bronson286
 
Mensajes: 2
Registrado: Jue Ene 09, 2014 11:42 pm

Re: Doblaje Original vs Redoblaje

Notapor MrJoshWave » Lun Ene 20, 2014 10:59 pm

Hola Amigos Uds. saben que peliculas clasicas desde los 60's hasta los 90's han sido redobladas con otras voces?. Soy un coleccionista de peliculas clasicas, derepente podriamos intercambiar los mismos si Uds. desean. Tengo una lista de peliculas estoy buscando con el doblaje latino original, como son los siguientes:

- The Karate Kid 1,2 y 3.
- The Exorcist
- Kramer vs Kramer
- Glory
- Jumanji
- Jerry Maguire
- Taxi Driver
- The Book of El
- True Lies
- Career Opportunities

Entre otros que despues les pasare.

Saludos y Muchas Gracias de antemano por apoyar la difusion del Arte como son las peliculas y que mejor con audio original.
MrJoshWave
 
Mensajes: 1
Registrado: Lun Ene 20, 2014 10:39 pm

Re: Doblaje Original vs Redoblaje

Notapor rawknight » Sab Sep 27, 2014 7:13 am

Cuando se Trata de Redoblajes parece que NUNCA le va a llegar el Turno A One Piece.
rawknight
 
Mensajes: 33
Registrado: Lun Abr 14, 2014 1:45 am

Re: Doblaje Original vs Redoblaje

Notapor galloitaliano » Jue Nov 19, 2015 11:55 pm

Desgraciadamente este cáncer llamado redoblaje (en algunos casos necesario), sigue propagándose a cada minuto, lo peor de todo es que nosotros es poco o nada lo que podemos hacer para detener este flagelo. Del único modo que podemos disfrutar esas voces clásicas con las que crecimos es capturando audios de TV, lamentablemente, en la mayor parte de canales de señal abierta vienen mutilados en muchas escenas claves de la película. Para nuestra fortuna existen los canales de paga en allí todavía, con un granito de suerte, se pueden conseguir muchos doblajes originales y traerlos a luz pública. Otro problema es que nosotros como comunidad latina somos demasiado egoístas pues aunque existe quien tenga doblajes originales prefieren mantenerlos para sí mismos en vez de compartirlos con el resto. Da trisreza la actitud de algunos.

Les expongo brevemente mi caso con Un detective suelto en Hollywood. El día que anunciaron su lanzamiento en Blu-ray me sentí complacido, feliz porque pensé que Paramount Pictures seguiría por la misma línea que traía en ediciones anteriores (el gesto espetacular de agregarle latino original a Viernes 13, por ejemplo). Llegó el día de su lanzamiento, y yo ni corto ni perezoso me apresuré a la tienda a comprarlo original, porque según yo, era el latino original...y ¡BAM! Jodida decepción me llevé cuando escuché las voces de gentes que yo no reconocía o que por lo menos sabía no eran los originales (pues sabía de Pedro D'Aguillón Jr. y Eduardo Fonseca); no podía creerlo, la decepción fue tal que pensé en quemar el Bluray, regalarlo o tirarlo a la basura. Al final me quedé con él, pero ahí anda rodando por todos lados. Yo me niego a verla con ese redoblaje, simplemente no puedo disfrutrarla como lo hago con el latino original.

Buscando en internet me encontré con una captura que un buen samaritano hizo de Canal 5 (Televisa / México), sin embargo, como expuse, allí es típico que se mutile indiscriminadamente las películas. Por ahí anda ese video; alguien lo editó al DVD (el audio), pero está parchado con diálogos en inglés, y así tampoco me gusta.

Otro caso similar es el de Halcones de la noche, el original (que insuperable calidad artística) fue reemplazado por el redoblaje de Auditel... y así muchos, he.

A la vista parece imposible conseguir algunos doblajes originales marginados, cuyos puestos no los perdieron por baja calidad artística, sino por la jodida necesdad de unos pocos. Algunos de esos doblajes originales son....


África mía
Ladyhawke(Doblaje de PROCINEAS)
Halacones de la noche
La mejor casita del placer
Colegio de animales
Un detective suelto en Hollywood
Cara Cortada (doblaje de Procineas)
El francotirador (Doblaje de PROCINEAS)
Baile caliente (Doblaje angelino)

Y la lista sigue y sigue...Ojalá me equivoque, confío en Dios un día no muy lejano podremos conseguirlos.
Avatar de Usuario
galloitaliano
 
Mensajes: 4
Registrado: Vie Feb 24, 2012 2:48 am
Ubicación: California, Estados Unidos.
---------


Volver a Doblaje en México y Los Ángeles

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 0 invitados

cron